V. Повернення до автентичної традиції

 

З приводу першого сторіччя появи  Історії однієї душі, 20 жовтня 1998 р., ми опублікували цілком нове критичне видання (Moerzeke, Carmel-Edit, 1999; перевидання Presses de la Renaissance, Париж, 2005). Тексти Терези в рукописах були знову старанно досліджені. Новими є всі вступи й примітки. Щодо порядку трьох великих рукописів, ми логічно дотримувалися того, чого вимагає аналіз текстів та історичних даних і що відбиває бачення Терези та її сестер. Лист до Марії від Пресвятого Серця повернувся на третє місце, яке належить йому по праву.

Це  критичне видання є підставою для нинішнього  популярного видання, що його тримає в руках читач.

Кожен із трьох Рукописів попереджений відповідним коротким вступом. Так само й епілог, у якому міститься текст  Принесення себе в жертву Милосердній Любові.

Те, що Тереза  підкреслила або увиразнила за допомогою  похилого написання, надруковане тут курсивом. Посилання на текст Біблії вміщені на полях. Нумерацію аркушів рукопису Терези теж подано на полях; знак || означає початок аркуша, recto (r) або verso (v). У квадратних дужках [] позначаємо поділ на розділи, прийнятий в  Історії однієї душі. Назви розділів наші.

У нинішньому популярному виданні ми представимо текст таким, який усталили у нашому критичному виданні. Після зрілих міркувань ми зберегли в цьому популярному виданні літературні особливості стилю Терези, часто навіть незвичайні, а іноді незгідні з правилами вживання великих літер, щедру інтерпункцію (крапки і знаки оклику), скорочення, поділ тексту на абзаци. Таким чином, ми зберігаємо спонтанний, а іноді новаторський стиль Терези. І найкраще пізнаємо тремтіння, яке переходить з її молодого серця до молодої руки!